اللغة الأم Mother tongue

 اللغة التي تكلم بها آدم


كانت لي وقفة طويلة منذ زمن أمام أصل اللغات وأنا اتأمل اللفظة العربية "كهف" فأجدها:

في الإنجليزية (cave)

وفي الفرنسية (cave)

وفي الإيطالية (cava)

وفي اللاتينية (cavus)


فأسأل وأنا أراها كلها واحدا.. أي لغة أخذتها عن الأخرى وأيها الأصل؟ وكان الجواب يحتاج للغوص في علم اللغويات والبحث في البحار القديمة التي خرجت منها كل الكلمات التي نتداولها، وكان هذا الأمر يحتاج إلى سنوات وربما إلى عمر آخر.


ودار الزمان دورته ثم وقع في يدي كتاب عنوانه "اللغة العربية أصل اللغات".. والكتاب بالإنجليزية والمؤلفة هي تحية عبد العزيز إسماعيل أستاذة متخصصة في علم اللغويات، تدرس هذه المادة في الجامعة، إذن هي ضالتي..

وعرفت أنها قضت عشر سنوات تنقّب وتبحث في الوثائق والمخطوطات والمراجع والقواميس؛ لتصل إلى هذا الحكم القاطع.. فازداد فضولي وشوقي والتهمت الكتاب في ليلتين.


والكتاب في نظري ثروة أكاديمية وفتح جديد في علم اللغويات يستحق أن يلقى عليه الضوء، وأن يقيّم وأن يأخذ مكانه بين المراجع العلمية المهمة.

وألفت نظر القارئ أولا أن يمر بعينيه على الجداول الملحقة بالمقال ويلاحظ الألفاظ المشتركة بين اللغة العربية والإنجليزية، وبين العربية واللاتينية، وبين العربية والأنجلوساكسونية، وبين العربية والفرنسية، وبين العربية والأوروبية القديمة، وبين العربية واليونانية، وبين العربية والإيطالية، وبين العربية والسنسكريتية، ليشهد هذا الشارع العربي المشترك الذي تتقاطع فيه كل شوارع اللغات المختلفة، وهذا الكم الهائل المشترك من الكلمات رغم القارات والمحيطات التي تفصل شعوبها بعضها عن بعض وأعود إلى السؤال:

لماذا خرجت المؤلفة بالنتيجة القاطعة أن اللغة العربية كانت الأصل والمنبع، وإن جميع اللغات كانت قنوات وروافد منها؛ تقول المؤلفة في كتابها:

أن السبب الأول هو سعة اللغة العربية وغناها وضيق اللغات الأخرى وفقرها النسبي؛ فاللغة اللاتينية بها سبعمائة جذر لغوي فقط، والساكسونية بها ألفا جذر! بينما العربية بها ستة عشر ألف جذر لغوي، يضاف إلى هذه السعة سعة أخرى في التفعيل والاشتقاق والتركيب.. ففي الانجليزية مثلا لفظ Tallبمعنى طويل والتشابه بين الكلمتين في النطق واضح، ولكنا نجد أن اللفظة العربية تخرج منها مشتقات وتراكيب بلا عدد (طال يطول وطائل وطائلة وطويل وطويلة وذو الطول ومستطيل.. إلخ، بينما اللفظ الإنجليزي Tall لا يخرج منه شيء.

ونفس الملاحظة في لفظة أخرى مثل Good بالإنجليزية وجيد بالعربية، وكلاهما متشابه في النطق، ولكنا نجد كلمة جيد يخرج منها الجود والجودة والإجادة ويجيد ويجود وجواد وجياد... إلخ، ولا نجد لفظ Good يخرج منه شيء!

ثم نجد في العربية اللفظة الواحدة تعطي أكثر من معنى بمجرد تلوين الوزن.. فمثلا قاتل وقتيل وفيض وفيضان ورحيم ورحمن ورضى ورضوان وعنف وعنفوان.. اختلافات في المعنى أحيانا تصل إلى العكس كما في قاتل وقتيل، وهذا التلوين في الإيقاع الوزني غير معروف في اللغات الأخرى.. وإذا احتاج الأمر لا يجد الإنجليزى بدا من استخدام كلمتين مثل Good & Very Good للتعبير عن الجيد والأجود.


وميزة أخرى ينفرد بها الحرف العربي.. هي أن الحرف العربي بذاته له رمزية ودلالة ومعنى.. فحرف الحاء مثلا نراه يرمز للحدة والسخونة.. مثل حمى وحرارة وحر وحب وحريق وحقد وحميم وحنظل وحريف وحرام وحرير وحنان وحكة وحاد وحق..


بينما نجد حرفا آخر مثل الخاء يرمز إلى كل ما هو كريه وسيئ ومنفر، ويدخل في كلمات مثل: خوف وخزي وخجل وخيانة وخلاعة وخنوثة وخذلان وخنزير وخنفس وخرقة وخلط وخبط وخرف وخسة وخسيس وخم وخلع وخواء..

ونرى الطفل إذا لمس النار قال.. أخ، ونرى الكبير إذا اكتشف أنه نسي أمرا مهما يقول: "أخ"؛ فالنسيان أمر سيئ، وهذه الرمزية الخاصة بالحرف والتي تجعله بمفرده ذا معنى هي خاصية ينفرد بها الحرف العربي.. ولذا نجد سور القرآن أحيانا تبدأ بحرف واحد مثل: ص، ق، ن، أو، ألم.. وكأنما ذلك الحرف بذاته يعني شيئا.


نستطيع أن نؤلّف بالعربية جملا قصيرة جدا مثل "لن أذهب" ومثل هذه الجملة القصيرة يحتاج الإنجليزي إلى جملة طويلة ليترجمها فيقول I shall not go ليعني بذلك نفس الشيء؛ لأنه لا يجد عنده ما يقابل هذه الرمزية في الحروف التي تسهل عليه الوصول إلى مراده بأقل كلمات.

وإذا ذهبنا نتتبع تاريخ اللغة العربية ونحوها وصرفها وقواعدها وكلماتها وتراكيبها فسوف نكتشف أن نحوها وصرفها وقواعدها وأساليب التراكيب والاشتقاق فيها ثابتة لم تتغير على مدى ما نعلم منذ آلاف السنين، وكل ما حدث أن نهرها كان يتسع من حيث المحصول والكلمات والمفردات كلما اتسعت المناسبات، ولكنها ظلت حافظة لكيانها وهيكلها وقوانينها ولم تجرِ عليها عوامل الفناء والانحلال أو التشويه والتحريف، وهو ما لم يحدث في اللغات الأخرى التي دخلها التحريف والإضافة والحذف والإدماج والاختصار، وتغيرت أجروميتها مرة بعد مرة.

وفي اللغة الألمانية القديمة نجد لغة فصحى خاصة بالشمال غير اللغة الفصحى الخاصة بالجنوب، ونجد أجرومية مختلفة في اللغتين، ونجد التطور يؤدي إلى التداخل والإدماج والاختصار والتحريف والتغيير في القواعد، ونفس الشيء في اللاتينية وأنواعها في اليونانية وفي الأنجلوساكسونية، ولهذا اختار الله اللغة العربية وعاء للقرآن؛ لأنه وعاء محفوظ غير ذي عوج، وامتدح قرآنه بأنه {قرآنا عربيا غير ذي عوج}.


وحدّث ولا حرج عن غنى اللغة العربية بمترادفاتها حيث تجد للأسد العديد من الأسماء؛ فهو الليث والغضنفر والسبع والرئبال والهزبر والضرغام والضيغم والورد والقسورة... إلخ.


ونجد كل اسم يعكس صفة مختلفة في الأسد، ونجد لكل اسم ظلالا ورنينا وإيقاعا.


ومن الطبيعي أن يأخذ الفقير من الغني وليس العكس، ومن الطبيعي أن تأخذ اللاتينية والساكسونية والأوروبية واليونانية من العربية، وأن تكون العربية هي الأصل الأول لجميع اللغات، وأن تكون هي التي أوحيت بقواعدها وتفعيلاتها وكلماتها إلى آدم كما قال القرآن: {وعلم آدم الأسماء كلها}.

ولكن المؤلفة لا تكتفي بالسند الديني، وإنما تقوم بتشريح الكلمات اللاتينية 

                  ترجمه   

The language that Adam spoke




 I had a long pause a long time ago regarding the origin of languages ​​as I contemplated the Arabic word “cave” and found it:


 in English (cave)


 In French (cave)


 In Italian (cava)


 In Latin (cavus)




 So I ask, and I see them all as one.. Which language did you learn from the other, and which was the original? The answer required diving into linguistics and researching the ancient seas from which all the words we circulate emerged, and this matter would have required years and perhaps another lifetime.




 Time passed and then I fell into my hands with a book entitled “The Arabic Language, the Origin of Languages”... The book is in English and the author is Tahiya Abdul Aziz Ismail, a professor specializing in linguistics, who teaches this subject at the university, so she is what I was looking for..


 She knew that she had spent ten years exploring and researching documents, manuscripts, references, and dictionaries. To arrive at this conclusive ruling... my curiosity and longing increased, and I devoured the book in two nights.




 In my view, the book is an academic wealth and a new opening in linguistics that deserves to be highlighted, evaluated, and taken its place among the important scientific references.


 I draw the reader's attention first to run his eyes through the tables attached to the article and notice the common terms between Arabic and English, between Arabic and Latin, between Arabic and Anglo-Saxon, between Arabic and French, between Arabic and ancient European, between Arabic and Greek, between Arabic and Italian, and between Arabic and Sanskrit, to witness this. The common Arab street in which all the streets of different languages ​​intersect, and this huge common amount of words despite the continents and oceans that separate their peoples from each other. I return to the question:


 Why did the author come to the definitive conclusion that the Arabic language was the origin and source, and that all languages ​​were channels and tributaries of it? The author says in her book:


 The first reason is the breadth and richness of the Arabic language and the narrowness and relative poverty of other languages. The Latin language has only seven hundred linguistic roots, and the Saxon language has two thousand roots! While Arabic has sixteen thousand linguistic roots, in addition to this capacity there is another capacity in activation, derivation, and composition. In English, for example, the word “tall” means “long,” and the similarity between the two words in pronunciation is clear, but we find that the Arabic word produces derivatives and constructions without numbers (tal, ta’il, ta’il, and ta’ila). Long, tall, long, rectangular, etc., while the English pronunciation tall does not come out of it.

The same observation applies to another word, such as “good” in English and “good” in Arabic, both of which are similar in pronunciation, but we find the word “good” from which goodness, goodness, goodness, goodness, goodness, Jawad, Jiyad... etc. emerge, and we do not find the word “good” from which anything comes out! Then we find in Arabic the single word that gives more Of meaning simply by coloring the meter.. For example, killer, martyr, flood, flood, merciful, merciful, satisfaction, contentment, violence, and violence.. Differences in meaning sometimes reach the opposite, as in killer and martyr, and this coloring in the metrical rhythm is not known in other languages.. and if the matter is needed, the English language will not find it. It began with the use of two words such as Good & Very Good to express the good and the best. Another feature that is unique to the Arabic letter is that the Arabic letter itself has symbolism, connotation and meaning. The letter Ha, for example, we see as symbolizing intensity and heat, such as fever, heat, heat, love, fire, hatred, and intimacy. And we find another letter, such as the kha, which symbolizes everything that is repulsive, bad, and repulsive, and is included in words such as: fear, disgrace, embarrassment, betrayal, debauchery, effeminacy, betrayal, pig, beetle, rag, confusion, confusion, dementia, and meanness.

And despicable, dull, disgraced, and empty... We see that when a child touches the fire, he says... Brother, and we see that an adult, when he discovers that he has forgotten something important, says: “Brother.” Forgetting is a bad thing, and this symbolism of the letter, which alone makes it meaningful, is a unique characteristic of the Arabic letter. Therefore, we find surahs of the Qur’an sometimes beginning with a single letter, such as: S, Q, N, or, Alm.. as if that letter in itself meant something. We can To compose very short sentences in Arabic, such as “I will not go.” And such a short sentence, the Englishman needs a long sentence to translate it, so he says, “I shall not go,” to mean the same thing. Because he does not find anything equivalent to this symbolism in letters that would make it easier for him to reach what he wants with the fewest words.

 If we go and trace the history of the Arabic language, its grammar, its morphology, its rules, its words, and its structures, we will discover that its grammar, its morphology, its rules, and its methods of construction and derivation are constant and have not changed over the course of what we know for thousands of years. All that happened is that its river expanded in terms of yield, words, and vocabulary as the occasions expanded, but it remained It preserved its entity, structure, and laws, and was not affected by the factors of annihilation, dissolution, distortion, or distortion, which did not happen in other languages ​​that were subject to distortion, addition, deletion, merging, and abbreviation, and its structure changed time after time.

 In the ancient German language, we find a classical language specific to the North, unlike the Classical language specific to the South, and we find different grammar in the two languages, and we find development leading to overlap, merging, abbreviation, distortion, and change in grammar, and the same thing in Latin and its types in Greek and Anglo-Saxon, and for this reason God chose the Arabic language as a vessel for the Qur’an. ; Because it is a preserved vessel without crookedness, and he praised his Qur’an as “an Arabic Qur’an without crookedness.”

 There is nothing wrong with the Arabic language being rich in synonyms, as you find many names for the lion. It is Al-Layth, Al-Ghazanfar, Al-Saba’, Al-Ribal, Al-Hazbar, Al-Dhargham, Al-Dhagham, Al-Ward, Al-Qaswara...etc.

 We find that each name reflects a different characteristic of the lion, and we find shades, resonance, and rhythm for each name.

 It is natural for the poor to take from the rich and not the other way around, and it is natural for Latin, Saxon, European and Greek to be taken from Arabic, and for Arabic to be the first origin of all languages, and for it to be the one whose rules, activations and words were revealed to Adam, as the Qur’an said: {And He taught Adam all the names} .

 But the author does not limit himself to religious support, but rather dissects Latin words



تعليقات

إرسال تعليق